কবিতা বিশেষ সংখ্যা

জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা | দেবলীনা চক্রবর্তী অনূদিত আদিবাসী কবিতাগুচ্ছ | উৎসব সংখ্যা ১৪৩০

জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা আদিবাসী সংবেদনশীল ও মননশীল নতুন প্রজন্মের কবি। তাঁর জন্ম ঝাড়খণ্ডের পশ্চিম সিংভূম জেলার খুদপোষ গ্রামের এক গরিব আদিবাসী পরিবারে ৩ আগস্ট ১৯৮৩ সালে। জেসিন্থার কবিতা বিভিন্ন ভারতীয় ও বিদেশী ভাষায় অনূদিত হয়েছে। অর্জন করেছে দেশী-বিদেশী অসংখ্যা পুরস্কার ও সম্মাননা। মিলান ইউনিভার্সিটি, জুরিখ ইউনিভার্সিটি, তুরিন ইউনিভার্সিটির মতো বিশ্বকবিতামঞ্চ থেকে তাঁকে কবিতা পাঠের আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে। ইতালির তুরিন শহরে অনুষ্ঠিত ৩১তম আন্তর্জাতিক পুস্তক মেলায় বিশেষ আমন্ত্রিত অতিথি কবি ছিলেন তিনি। এই মেলায় তাঁর কবিতা সংগ্রহ ‘আঙ্গর’-এর ইতালীয় ভাষায় ‘ব্রাচে’ নামে অনূদিত হয়ে আনুষ্ঠানিক ভাবে প্রকাশিত হয় এবং তাঁর কবিতা পাঠকের কাছে সাড়ম্বরে সমাদৃত হয়।
গ্রামের হাটে তেঁতুল বিক্রি করে পরিবারকে আর্থিক সহায়তা করার সাথে সাথে নিজের চেষ্টায় পড়াশোনা চালিয়ে যাওয়া কিশোরী মেয়েটি নিরন্তর কঠিন ও কঠোর বাস্তব দুর্দিনের মধ্যে বেঁচে থাকা ও শিক্ষার আলোয় আলোকিত হওয়ার চেষ্টা চালিয়ে গেছে এবং এই নিদারুণ পরিস্থিতিতে তাঁর কলম জেগে উঠেছে। তাঁর ব্যক্তিগত প্রতিদিনের বাঁচার লড়াই ও অনুভূতির ভাষা সমষ্টিগত অভিব্যক্তির ভাষা হয়ে উঠেছে। এভাবেই সমাজের রূঢ়তার সঙ্গে সন্ধি করে সে তাঁর কবিতাকে সঙ্গী করে তুলেছে।
বলা হয় জেসিন্থার কবিতায় গভীর অবচেতন এবং অব্যক্ত অনুভূতির শব্দচিত্র। তাঁর কবিতা পাঠককে বাস্তবের মুখোমুখি করে দিতে সক্ষম হয়।
এখানে তাঁর কয়েকটি হিন্দি কবিতার বাংলা অনুবাদ প্রকাশিত হলো।

राष्ट्रगान बज रहा है
जसिंता केरकेट्टा

मेरी सोच के भीतर
अचानक बज उठा है राष्ट्रगान
और मैं खड़ा हूँ
राष्ट्रद्रोही कहलाने के डर से
सावधान की मुद्रा में।

ठीक इसी समय दीमकों का झुंड
घुस आया है मेरे भीतर
मेरी देह को मिट्टी का टीला समझ
खोखला करता हुआ मुझे
और मैं चीख़ने में असमर्थ
खड़ा हूँ सावधान की मुद्रा में।

प्रतिरोध की हज़ारों आवाज़ें
कमर कस रही होती हैं
घरों से बाहर निकल आने को
कि ठीक उसी समय
बज उठता है राष्ट्रगान
घरों के भीतर।

जैसे कोई ख़ौफ़नाक आवाज़
हर आदमी के पीछे
गर्दन पर बंदूक़ की नोक टिकाए
गूँजी हो अभी-अभी
जो जहाँ खड़ा है रुक जाए वहीं
सावधान की मुद्रा में।

राष्ट्रगान बज रहा है
मैं खड़ा हूँ तनकर
और दीमकों का झुंड
मेरी देह के अंदर नाच रहा है
हर राष्ट्रद्रोह से मुक्त।

রাষ্ট্রগান বেজে ওঠে | জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা

আমার ভাবনার ভিতর
হটাৎ – ই বেজে ওঠে রাষ্ট্রগান
আর আমি দাঁড়িয়ে থাকি
দেশদ্রোহী চিহ্নিত হওয়ার ভয়ে
সাবধানী মুদ্রাতে।

ঠিক সেই মুহূর্তে আমার ভিতর
প্রবেশ করে অজস্র ঘুণপোকা
আমার শরীরকে মাটির টিলা ভেবে
খুঁড়ে ফাঁফা করে দেয়
আর আমি চিৎকারে অসমর্থ
দাঁড়িয়ে থাকি সাবধানের মুদ্রাতে।

বিরোধিতার হাজার আওয়াজ
আমাকে তাড়িত করে
ঘর ছাড়ার
ঠিক সেই মুহূর্তে
ঘরের ভিতর বেজে ওঠে
রাষ্ট্রগান।

এখনি যেন কোন ভয়ঙ্কর আওয়াজ
প্রতিটি মানুষের পিছন থেকে
ঘাড়ের ওপর বন্দুকের
নল ঠেকিয়ে প্রতিধ্বনিত হচ্ছে
যে যেখানে দাঁড়িয়ে আছে
সেখানেই থাকো সাবধানী মুদ্রাতে।

রাষ্ট্রগান বেজে যাচ্ছে
আর আমি সোজা দাঁড়িয়ে
ঘুণ পোকার ভিড়
আমার শরীরের ভিতর
নাচ করে বেড়াচ্ছে
সমস্ত দেশদ্রোহ থেকে মুক্ত।

परवाह
जसिंता केरकेट्टा

माँ
एक बोझा लकड़ी के लिए
क्यों दिन भर जंगल छानती,
पहाड़ लाँघती,
देर शाम घर लौटती हो?

माँ कहती है :
जंगल छानती,
पहाड़ लाँघती,
दिन भर भटकती हूँ

सिर्फ़ सूखी लकड़ियों के लिए।

कहीं काट न दूँ कोई ज़िंदा पेड़!

খেয়াল | জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা

মা
এক বোঝা কাঠ সংগ্রহের জন্য
সারা জঙ্গলে খোঁজ চালাও
পাহাড় ডিঙিয়ে যাও
সন্ধ্যে পেরিয়ে ঘরে ফেরো?

মা বলে :
জঙ্গল খুঁজি
পাহাড় ডিঙাই
সারাদিন হন্যে হয়ে ঘুরি

শুধুমাত্র ওই শুকনো কাঠের জন্য
অন্যথায় কেটে না ফেলি কোন জলজ্যান্ত সবুজ প্রাণ!

जनहित में
जसिंता केरकेट्टा

मेरा पालतू कुत्ता

सिर्फ़ इसलिए मारा गया

क्योंकि ख़तरा देख वह भौंका था।

मारने से पहले उन्होंने

उसे घोषित किया पागल

और मुझे नक्सल—

जनहित में।

জনস্বার্থে | জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা

আমার পোষা কুকুরকে
কেবলমাত্র এইজন্য হত্যা করা হয়
কারণ সে বিপদ দেখে চেঁচিয়েছিল।

হত্যা করার আগে তাকে পাগল
বলে ঘোষিত করা হয়
আর আমাকে উগ্রপন্থী –

জনস্বার্থে প্রচারিত।

अंगोर

शहर का अंगार

जलता है, जलाता है

फिर राख हो जाता है।

गाँव के अंगोर

एक चूल्हे से

जाते हैं दूसरे चूल्हे तक

और सभी चूल्हे सुलग उठते हैं।

আগুন রঙা ব্যাথা | জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা

শহরের অঙ্গার
জ্বলে আর জ্বালায়
শেষে ভস্ম পরে থাকে

গ্রামে আগুন রঙা ব্যাথা
এক উনুন থেকে অন্য উনুনে
পৌঁছায় আর তাতেই
সমস্ত উনুন দাউদাউ জ্বলে ওঠে।

ओ शहर!

भागते हुए छोड़कर अपना घर

पुआल, मिट्टी और खपरे

पूछते हैं अक्सर

ओ शहर!

क्या तुम कभी उजड़ते हो

किसी विकास के नाम पर?

ও শহর! | জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা

ঘর ছেড়ে পালিয়ে যাওয়া
খরকুটো, মাটি আর নুড়ি পাথর
প্রায়শই জিজ্ঞেস করে

ও শহর !
তুমিও কি কখনও
এভাবেই ধ্বংস হয়েছ
কোন ভুয়ো উন্নয়নের জন্য ?

नदी, पहाड़ और बाज़ार
जसिंता केरकेट्टा

गाँव में वो दिन था, एतवार।

मैं नन्ही पीढ़ी का हाथ थाम

निकल गई बाज़ार।

सूखे दरख़्तों के बीच देख

एक पतली पगडंडी

मैंने नन्ही पीढ़ी से कहा,

देखो, यही थी कभी गाँव की नदी।

आगे देख ज़मीन पर बड़ी-सी दरार

मैंने कहा, इसी में समा गए सारे पहाड़।

अचानक वह सहम के लिपट गई मुझसे

सामने दूर तक फैला था भयावह क़ब्रिस्तान।

मैंने कहा, देख रही हो इसे?

यहीं थे कभी तुम्हारे पूर्वजों के खलिहान।

नन्ही पीढ़ी दौड़ी : हम आ गए बाज़ार!

क्या-क्या लेना है? पूछने लगा दुकानदार।

भैया! थोड़ी बारिश, थोड़ी गीली मिट्टी,

एक बोतल नदी, वो डिब्बाबंद पहाड़

उधर दीवार पर टँगी एक प्रकृति भी दे दो,

और ये बारिश इतनी महँगी क्यों?

दुकानदार बोला : यह नमी यहाँ की नहीं!

दूसरे ग्रह से आई है,

मंदी है, छटाँक भर मँगाई है।

पैसे निकालने साड़ी की कोर टटोली

चौंकी! देखा आँचल की गाँठ में

रुपयों की जगह

पूरा वजूद मुड़ा पड़ा था…

নদী,পাহাড় ও বাজার | জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা

সেদিন ছিলো রবিবার
গ্রাম থেকে বাজারের পথে
হাঁটতে থাকলাম নব প্রজন্মের হাত ধরে।
পথে শুকনো গাছের ফাঁক দিয়ে দেখলাম
একটা সরু পাকদন্ডি
ছোট্ট জনকে হাত দেখিয়ে বললাম
দেখো , ওখানেই এক সময় ছিল
গ্রামের নদীটি
আর তার পাশেই মাটির বুকে ওই যে গর্ত
ওখানেই সমস্ত পাহাড় ধসে পড়েছে
হটাৎ সে ভয়ে জড়িয়ে ধরলো আমায়
সামনে থেকে বহুদূর পর্যন্ত বিস্তৃত
ভয়াবহ কবরস্থান।
আমি তাকে বললাম, এখানেই ছিলো একসময়
আমাদের পূর্বজদের শস্যাগার।

নবীন প্রজন্ম দৌড়ে গেলো : আমরা পৌঁছলাম বাজার!
দোকানদার প্রশ্ন করলো, কি কি লাগবে ?

ভাই! অল্প বৃষ্টি , অল্প ভিজে মাটি
এক বোতল নদী , আর ওই কৌটোবন্দি পাহাড়, সাথে ওই দেওয়ালে টাঙানো একটা প্রকৃতিও চাই

কিন্তু বৃষ্টির এত দাম কেন ?
দোকানদার বলে : এই আদ্রতা এখানের নয়
ভিন গ্রহের থেকে আসা
এর কমতি আর তাই তো সামান্য দামি
পয়সা দিতে গিয়ে শাড়ির খুঁট ছুঁয়ে চমকে উঠি
দেখি , আঁচলের গিঁটে বাঁধা
টাকার জেয়গায় সম্পূর্ণ সত্তা
দুমড়ে পড়ে আছে ….

सभ्यताओं के मरने की बारी
जसिंता केरकेट्टा

ऑक्सीजन की कमी से

बहुत-सी नदियाँ मर गईं

पर किसी ने ध्यान नहीं दिया

कि उनकी लाशें तैर रही हैं

मरे हुए पानी में अब भी

नदी की लाश के ऊपर

आदमी की लाश डाल देने से

किसी के अपराध पानी में घुल नहीं जाते

वे सब पानी में तैरते रहते हैं

जैसे नदी के साथ

आदमी की लाशें तैर रही हैं

मरे हुए पानी में अब भी

एक दिन जब सारी नदियाँ

मर जाएँगी ऑक्सीजन की कमी से

तब मरी हुई नदियों में तैरती मिलेंगी

सभ्यताओं की लाशें भी

नदियाँ ही जानती हैं

उनके मरने के बाद आती है

सभ्यताओं के मरने की बारी।

সভ্যতার মৃত্যু | জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা

অক্সিজেনের অভাবে অনেক নদীর মৃত্যু হলো
কিন্তু কেউ খেয়াল করলো না যে ,
ওই মরা নদীর বুকে এখনো
মৃতদেহ ভেসে চলেছে
নদীর মৃতদেহের ওপর
মানুষের মৃত শরীর ভাসিয়ে দিলেই
কারুর অপরাধ জলের সাথে মিশে যায় না
সে অপরাধও জলের ওপর ভেসে ওঠে
যেমন মরা নদীর সাথে মানুষের দেহও
ভেসে যাচ্ছে
একদিন যখন সমস্ত নদী মরে যাবে
অক্সিজেনের অভাবে
তখন মরা নদীর বুকে ভেসে বেড়াবে
সভ্যতার মৃতদেহ
একমাত্র নদী’ই জানে যে
তার মৃত্যুই বয়ে আনে
সভ্যতার মৃত্যু ।

मातृभाषा की मौत
जसिंता केरकेट्टा

माँ के मुँह में ही
मातृभाषा को क़ैद कर दिया गया
और बच्चे
उसकी रिहाई की माँग करते-करते
बड़े हो गए।

मातृभाषा ख़ुद नहीं मरी थी
उसे मारा गया था
पर, माँ यह कभी न जान सकी।

रोटियों के सपने
दिखाने वाली संभावनाओं के आगे
अपने बच्चों के लिए उसने
भींच लिए थे अपने दाँत
और उन निवालों के सपनों के नीचे
दब गई थी मातृभाषा।

माँ को लगता है आज भी
एक दुर्घटना थी
मातृभाषा की मौत।

মাতৃভাষার মৃত্যু | জেসিন্থা কেরকেট্ট্যা

মায়ের মুখেই মাতৃভাষাকে আটক করা হলো
আর শৈশব তার মুক্তির দাবিতেই বড় হয়ে গেলো।

মাতৃভাষা নিজে মরে নি
তাকে মারা হয়েছিল
কিন্তু , মা সত্যিটা কোনদিন জানতে পারেনি।

রুটির স্বপ্ন দেখানো স্বম্ভাবনার আগে
নিজের সন্তানদের জন্য
মা নিজে দাঁতে দাঁত চেপে রাখলো
আর সেই ভুখা গ্রাসের নিচে
মাতৃভাষা চাপা পড়লো

মা মনে করে আজও
মাতৃভাষার মৃত্যু
নিছকই একটা দুর্ঘটনা ছিল।

Leave feedback about this

  • Rating

PROS

+
Add Field

CONS

+
Add Field
X